< Книга Иова 6 >
BUT Job answered and said,
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?