< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Then Job answered and said:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?

< Книга Иова 6 >