< Книга Иова 6 >
But Job answered, and said:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.