< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
約伯回答說:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< Книга Иова 6 >