< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Grita ahora por ayuda; ¿Hay alguien que te dé una respuesta? ¿Y a cuál de los santos harás tu oración?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Porque la ira es la causa de la muerte para los necios, y el que no tiene sabiduría llega a su fin a través de su envidia.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
He visto a los tontos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Ahora sus hijos no tienen un lugar seguro, y son destruidos en la puerta de la ciudad, y no hay nadie quien los libere.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Su cosecha es tomada por el hambriento, y aun de los espinos saca su grano, y el ladrón anhela sus riquezas.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Porque el mal no sale del polvo, ni los problemas salen de la tierra;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Pero los problemas son causa del hombre desde el nacimiento, así como las chispas salen volando del fuego.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Pero en cuanto a mí, haría mi oración a Dios, y pondría mi causa delante de él.
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Quien hace grandes cosas fuera de nuestro conocimiento, y maravillas innumerables:
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Que da lluvia sobre la tierra, y envía agua a los campos.
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Levantando a los que están bajos, y poniendo a los tristes en un lugar seguro;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Que hace que los planes de los sabios vayan mal, de modo que no puedan cumplir sus propósitos.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Él atrapa a los astutos en sus planes secretos, y los propósitos de los malvados fracasan.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Durante el día se oscurece para ellos, y al mediodía andan a tientas como si fuera de noche.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Pero él guarda al pobre de la espada de su boca, y a los pobres del poderoso.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Entonces el pobre tiene esperanza, y la boca del malvado es detenida.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
En verdad, ese hombre es feliz, cuando lo reprende Dios: así que no dejes que tu corazón esté cerrado a la enseñanza del Dios Todopoderoso.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Porque después de su castigo él da consuelo, y después de herir, sus manos sanan.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
Él te mantendrá a salvo de seis problemas, y en siete ningún mal se te acercará.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
Cuando haya necesidad de comida, él te guardará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Él te mantendrá a salvo de la lengua malvada; y no tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Harás burla de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias de la tierra.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Porque estarás de aliado con las piedras de la tierra, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Y estarás seguro de que tu tienda está en paz, y después de revisar tu propiedad verás que nada se ha perdido.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Estarás seguro de que tu simiente será numerosa y tu descendencia como las plantas de la tierra.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Llegarás a tu vejez con vigor, como él montón de trigo que se recoge a su tiempo.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Mira, lo hemos examinado con cuidado, y es así; óyelo; compruébalo por ti mismo.

< Книга Иова 5 >