< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
[Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.

< Книга Иова 5 >