< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Книга Иова 5 >