< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Книга Иова 5 >