< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

< Книга Иова 5 >