< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.