< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
“Job, [it is okay that you] continue to cry out for someone to help you, but [I am certain that] [RHQ] no angel will come to help you!
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Foolish people die because of being (resentful/very angry at someone); people who are easily deceived are destroyed by their being jealous [of others].
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I have seen foolish people who seemed to be successful/prosperous, but suddenly [they experienced disaster/trouble because] someone cursed their home.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Their sons are never safe; they (lose their case/are condemned) when someone (takes them to court/sues them), because there is no one to defend them.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Hungry people [steal] the crops that foolish people harvest, [and] eat [those crops]; they even steal the crops that grow among thorns, and greedy people take away the wealth of foolish people.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
But evil circumstances/sufferings are not produced by the soil; troubles do not grow up from the ground.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
People have troubles from the time that they are born just as surely as sparks shoot up [from a fire].
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
[“If I were suffering like you are, ] I would ask God [for help] and tell him (what I am complaining about/about my suffering).
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
He does great things, things that we cannot understand; we cannot even count the marvelous things that he does.
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
He sends rain on the ground; he sends water on our fields.
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
He exalts those who are humble, and causes those who mourn to be joyful (OR, safe, prosperous).
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
He causes crafty/cunning people to not be able to do what they plan to do, with the result that they achieve nothing.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
He causes people who [think that they] [IRO] are wise to be trapped by the cunning things they try to do, with the result that they do not succeed.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
[It is as though] even in the daytime they are covered by darkness, and grope around [trying to find the road] at noontime like people do at night.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
But God saves helpless people from being harmed by what [wicked people] say [MTY], he saves needy people from being injured by [MTY] powerful people.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
So, poor people confidently expect [that good things will happen to them] but God causes wicked [people] to stop talking.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
“But those whom God corrects/rebukes are happy; so do not despise/dislike it when [God] who is all-powerful disciplines you.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
He wounds people, but then he puts bandages on those wounds; he hurts people, but he [SYN] also heals them.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
He will rescue you many times from your troubles, with the result that nothing evil will happen to you.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
When there is a famine, he will not allow you to die, and when there is a war, you will not be killed [MTY].
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
God will protect you when people slander [MTY] you; you will not be afraid when many things [around you] are destroyed.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
You will [be able to] laugh/scoff when things are destroyed and when there is famine, and you will not be afraid of wild animals.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
You will not worry about [having big] rocks in your fields [that will make plowing difficult], and you will not worry about [being attacked by] wild animals there.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
In your tent, you will know that things will go well for you, and when you look at your livestock, you will see that (they are all there/none of them is missing).
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
You will be sure that you will have many descendants, who will be as numerous as blades of grass.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
You will become very old before you die, like sheaves of grain continue to grow until it is time to harvest them.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
[“My friends and I] have thought carefully about these things, and [we know that] they are true, so pay attention to what I have said!”

< Книга Иова 5 >