< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.