< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
"Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."