< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Man is born to labour and the bird to fly.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.