< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

< Книга Иова 5 >