< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Therefore call, if there are any who will respond to you, and turn to one or another of the saints.
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Truly, anger condemns the foolish to death, and envy kills the petty.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I have seen a fool with a strong root, and I have cursed his excellence without hesitation.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
His sons will be far from prosperity and will be crushed at the gate, and there will be none who can rescue them.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Their harvest, the starving will eat. The armed man will rob him, and the thirsty will drink his resources.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Nothing on earth occurs without a reason, and sorrow does not rise from the earth.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Man is born to labor, and the bird to fly.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God.
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
He does great and unfathomable and miraculous things without number.
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
He gives rain over the face of the earth and irrigates all things with the waters.
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
He places the humble on high and encourages the grieving towards health.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
He dispels the thoughts of the spiteful, lest their hands be able to complete what they had begun.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
He catches the wise in their cleverness and dissipates the counsel of the perverse.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
They will encounter darkness in the daytime, and they will grope at midday just as in the night.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Thereafter, he will act to save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
And there will be hope for those in need, for iniquity will diminish its speech.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Blessed is the man whom God corrects; therefore, do not reject the chastisement of the Lord.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For he wounds and he cures; he strikes and his hands will heal.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
He will deliver you into six tribulations, and in the seventh, evil will not touch you.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
During famine, he will rescue you from death, and during war, from the hand of the sword.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
You will be hidden from the scourge of the tongue, and you will not fear calamity when it arrives.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
In desolation and in famine, you will laugh, and you will not dread the beasts of the earth.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
For you are in harmony with the stones of the land, and the beasts of the earth will make peace with you.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
And you will know that your home has peace, and, concerning your appearance, you will not sin.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Likewise, you will know that your offspring will be manifold and your progeny will be like the grass of the earth.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Behold, this is just as we have found it, which you have heard; walk it through your mind.