< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
降雨在地上, 賜水於田裏;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。