< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.