< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.

< Книга Иова 41 >