< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Книга Иова 41 >