< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”