< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Книга Иова 41 >