< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.