< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
One is so near to another, that no air can come between them.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."