< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Книга Иова 41 >