< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
One is so near to the other that no air may come between them.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Книга Иова 41 >