< Книга Иова 40 >
1 И отвеща Господь Бог ко Иову и рече:
UThixo wathi kuJobe:
2 еда суд со Всесильным укланяется? Обличаяй же Бога отвещати имать Ему.
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 Отвещав же Иов, рече Господеви:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 почто еще аз прюся, наказуемь и обличаемь от Господа, слышай таковая ничтоже сый? Аз же кий ответ дам к сим? Руку положу на устех моих:
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 единою глаголах, вторицею же не приложу.
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 Паки же отвещав Господь, рече ко Иову из облака:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 ни, но препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 Не отвергай суда Моего: мниши ли Мя инако тебе сотворша, разве да явишися правдив?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на Него гремиши?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Приими же высоту и силу, в славу же и в честь облецыся:
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 пусти же Ангелы гневом и всякаго укорителя смири,
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 величава же угаси и согной нечестивыя абие:
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 скрый же в землю вне вкупе и лица их безчестия исполни.
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 Исповем, яко может десница твоя спасти.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 Но убо се, зверие у тебе, траву аки волове ядят:
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 се убо, крепость его на чреслех, сила же его на пупе чрева:
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 постави ошиб яко кипарис, жилы же его (яко уже) сплетены суть,
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 ребра его ребра медяна, хребет же его железо слияно.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Сиесть начало создания Господня: сотворен поруган быти Ангелы Его:
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 возшед же на гору стреминную, сотвори радость четвероногим в тартаре:
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 под всяким древом спит, при рогозе и тростии и ситовии:
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 аще будет наводнение, не ощутит: уповает, яко внидет Иордан во уста его:
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 во око свое возмет его, ожесточився продиравит ноздри.
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”