< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.