< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»