< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
“Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”