< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
“Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.