< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.