< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.