< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.