< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!