< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’