< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!