< Книга Иова 4 >
1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.