< Книга Иова 4 >

1 Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
特曼人厄里法次開始說:
2 еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖

< Книга Иова 4 >