< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 над ним играет лук и мечь,
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 на версе камене и в сокровене?
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”