< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 над ним играет лук и мечь,
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 на версе камене и в сокровене?
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.