< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 над ним играет лук и мечь,
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 на версе камене и в сокровене?
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.