< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 над ним играет лук и мечь,
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 на версе камене и в сокровене?
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Книга Иова 39 >