< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 над ним играет лук и мечь,
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 на версе камене и в сокровене?
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.