< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 над ним играет лук и мечь,
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 на версе камене и в сокровене?
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。

< Книга Иова 39 >