< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
23 над ним играет лук и мечь,
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
28 на версе камене и в сокровене?
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

< Книга Иова 39 >