< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 над ним играет лук и мечь,
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 на версе камене и в сокровене?
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.