< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 над ним играет лук и мечь,
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 на версе камене и в сокровене?
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."