< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 над ним играет лук и мечь,
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 на версе камене и в сокровене?
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.