< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Книга Иова 38 >